追蹤
劉兆宏的部落格──用喜樂的心寫見證
關於部落格
電子信箱:liuchng.gm@gmail.com    個人網頁:http://web.archive.org/web/20040512225439/http://geocities.com/liuchng/
  • 60291

    累積人氣

  • 4

    今日人氣

    0

    追蹤人氣

是「聖誕節」還是「耶誕節」?

 
是「聖誕節」還是「耶誕節」?

在中文固有的典籍裡,至聖是孔子,亞聖是孟子,宗聖是曾子,復聖是顏子(顏淵),述聖是孔伋(孔子之孫,曾子之弟子)。又,《孟子.萬章下》載「孟子曰:『伯夷,聖之清者也;伊尹,聖之任者也;柳下惠,聖之和者也;孔子,聖之時者也。孔子之謂集大成。集大成也者,金聲而玉振之也。』」因此,中文裡的「聖」,指的是人,不是上帝,不是獨一真神。
 
再者,中文《古蘭經》譯「替真主傳達信息的人」為「聖人」(基督教《舊、新約全書》譯為「先知」)。因此,在中文《古蘭經》裡,阿丹 Adam(亞當)、努阿 Nuh(挪亞)、沙里 Saleh、穌艾巴 Shu
'aib、浩德 Hud、伊布拉欣 Ibrahim(亞伯拉罕)、路德 Lut(羅得)、伊斯馬義 Ismail(以實瑪利)、伊斯哈格 Ishaq(以撒)、亞谷 Yaqub(雅各)、優素夫 Yusuf(約瑟)、優努氏 Yunus(約拿)、穆撒 Musa(摩西)、哈倫 Harun(亞倫)、阿沃 Ayyub(約伯)、達伍德 Daud(大衛)、穌拉曼 Sulaiman(所羅門)、伊利阿斯 Ilyas(以利亞)、阿也沙 Al-Yas'a(以利沙)、宰洛祈福禮 Dhul-kifl(以西結)、伊迪雷斯 Idrees、沙卡里阿 Zakariah(撒迦利亞)、雅合亞 Yahya(施洗約翰)、伊沙 Isa(耶穌),及穆罕默德 Muhammad,全都是聖人(伊斯蘭教不認為耶穌是上帝的獨生子,而是眾「聖人」中的一位)。
 
那麼,基督徒該怎麼翻譯 Christmas 呢?譯成「聖誕節」嗎?──那是「人」的誕辰,這樣在基督徒的信仰裡,不反而褻瀆上帝了嗎?
 
《馬太福音》第 27 章記載當耶穌被釘在十字架上時,祭司長和文士並長老一起在旁也戲弄耶穌,說:「他救了別人,不能救自己。」(第 42 節)在祭司長、文士和長老,本意是要嘲笑耶穌,但卻說出了上帝的真理。
 
很多使用中文的非基督徒,刻意不稱 Christmas 為「聖誕節」,而稱為「耶誕節」,不正好還原耶穌基督是上帝,是真神,而不是人的本質嗎?所以從今起,基督徒更要勇敢的稱 Christmas 為「耶誕節」。
 
敬祝大家
耶誕快樂!
相簿設定
標籤設定
相簿狀態