追蹤
劉兆宏的部落格──用喜樂的心寫見證
關於部落格
電子信箱:liuchng.gm@gmail.com    個人網頁:http://web.archive.org/web/20040512225439/http://geocities.com/liuchng/
  • 59470

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    0

    追蹤人氣

熱門標籤
夏日冰紛祭
這夏玩哪裡
夏午茶時光
天空部落
露營
台北美食
溫泉
輕旅行
六合夜市
彰化
高雄
士林夜市
日本
火鍋
宜蘭
台中
台南
苗栗
超值推
開箱文
精選照片

查字典驚魂記

查字典驚魂記

剛才讀一篇短文,作者說他家遭火災,一小時內 leaving nothing but rubble. 為想確認 “rubble” 是不是記憶中「瓦礫」的意思,於是翻查了字典。

字典上的翻譯是「粗石;破碎的磚〔瓦〕;粗石堆,碎石堆」,第二義與我的記憶是一樣的。

然後順眼看到下一個字 “rubdown”,意思是「摩擦身體,按摩」。心裡好奇,那與 “massage” 有甚麼不同?於是便往前翻,想查 “massage” 的翻譯。

結果一翻翻到 L 部,看到 “lionize” 這個字。照字面上看,意思是「雄獅化,變成雄獅」之類的,不過字典上的解釋是「捧,奉承,當做名人;參觀〔…的〕名勝;嚮導遊覽名勝;參觀名勝」。有意思,也很意外。

再看上一個字 “lion-hunter”,意思是「獵獅者;巴結名流的人,名人病患者」。嗯,很有收穫。

突然想到,我為甚麼往前翻?我原是要查哪一個字?--怎麼想都想不起來。糟了,這是怎麼回事,才半分鐘前的事,怎麼全忘了!

還好,那篇短文還在手上,剛才是翻查 “rubble”,趕快翻到 “rubble” 那個字,看到 “rubdown”,這下知道往前翻是要查 “massage” 了。

看到 “massage” 的解釋是「按摩,揉」,嗯,與 “rubdown” 的意思沒甚麼差別。

然後,又想到,那我剛才是因中途看到哪個字而忘了原先是要查 “massage” 的呢?

哇!想不起來了。怎麼回事?才不到半分鐘前的事,怎麼就想不起來了。這下慘了,我開始失智了嗎?不會吧,我到現在依舊知道且記得,自家熬的豬油,是煎、煮、炒、炸或拌菜、拌飯的最佳食用油。

經過一番掙扎,終於想起來,剛才是無意間翻到 “lionize”。

 
相簿設定
標籤設定
相簿狀態